What are these things called?
先日、イングリッシュスタジオのオフィスで激論が繰り広げられまして・・・
ケンカはしていませんよ(笑)
インターナショナルな職場なので、文房具一つとっても
呼び方が様々あることが浮き彫りになりました。
発端はコレ↓
日本語だと「割りピン」ですね。
単純に考えると、「split pins」で通じそうですが(実際そう呼ぶ人もいます)
「brads」と言う人もいますし、「paper fasteners」だと言う人もいます。
そんな中、誰かが「buttefly pins」だといい始めたがために、論争が勃発です。
えー、じゃあコレは何て言う?↓
「コレはbutterfly clipsでしょ!」
「違うよ~、butterfly clipsはコレでしょ!」
「いやいや、bulldog clipsでしょ~」
「bulldog clipsはコレだよ!!」↓
文房具でわーわー盛り上がってしまいました。
言い方が一人ひとり違い、それぞれの主張があってとても面白かったです。
そして結局結論らしい結論は出ず。
誰の意見が正しいとか、押し付けることもせず、
きっと今後もみんな好きな呼び方を続けていくことになるでしょう・・・(笑)